karjääri juhtimine

Tõlk (amet). Kutse kirjeldus. Kes on tõlk

Sisukord:

Tõlk (amet). Kutse kirjeldus. Kes on tõlk

Video: Dawn Phenomenon: Kõrge veresuhkru tase veres madalal karbonaadil ja IF? 2024, Mai

Video: Dawn Phenomenon: Kõrge veresuhkru tase veres madalal karbonaadil ja IF? 2024, Mai
Anonim

Tõlk on amet, mis on juba pikka aega olnud väga prestiižne ja nõudlik. Selle eriala esimeste esindajate mainimine pärineb Vana-Egiptusest. Isegi siis olid tõlkijad selle aukodanikud. Nende teenused olid eriti nõutud Vana-Kreekas, mis oli tihedas kontaktis idapoolsete riikidega. Kui mitte nende keelteoskuse pärast, siis võib-olla pole mõned piibliraamatud jõudnud meie ajani. Peaaegu kogu Vana Testament on säilinud eranditult kreekakeelses tõlkes. Muistses Venemaal tegelesid tõlkimisega mungad mungad, keda peeti üsna haritud inimesteks. Nüüd on nõudlus tõlketeenuste järele üsna suur ning võõrkeele oskus on kiire karjääri kasvu ja kõrgete palkade võti. Kuid igal erialal on varjukülg. Niisiis, räägime selle eriala plussidest ja miinustest ning räägime peamistest tegevusvaldkondadest.

Tõlgi kutse eelised

Praegu nõuab umbes 70% tööturu vabadest töökohtadest, et taotleja peaks oskama võõrkeelt vähemalt sõnaraamatuga. Mida me saame tõlkijate kohta öelda! Ülikooli lõpetanud keeletõlkija peab valdama kahte võõrkeelt (see on miinimum). Ühe pealinna keeleülikooli rektori sõnul on 95% selle lõpetanutest nõudlust. Pealegi teevad paljud suurepärase karjääri valitsuses. Veel 5% on välismaal haridusteed lõpetanud ja kraadiõppurid, samuti rasedus- ja sünnituspuhkusele läinud tüdrukud.

Üldiselt on palju valdkondi, kus tõlk (vene keelest inglise keelde jne) saab ennast realiseerida. See on reklaami ja ajakirjanduse ning suhtekorralduse ja turismiäri valdkond. Ja muidugi tõlkebüroo. Samuti on suurtes kirjastustes täheldatud suurt nõudlust nende spetsialistide teenuste järele. See ei ole üllatav, sest 5-aastase õpinguaasta jooksul saab tõlk lisaks filosoofiale ka filoloogiaalase hariduse.

Ärivaldkonnas avanevad eredad väljavaated. Keelejuhid hindavad palju rohkem. Lisaks eeldab konkursi võõrale ettevõttele edastamine täiuslikku keeleoskust. Sellistes ettevõtetes on palgad väga kõrged. Boonusena pakutakse parema arstiabi pakkumist ja olulist sotsiaalpaketti.

Tõlkija kutse miinused

Alustuseks ei ole keelehariduse omandamine lihtne ülesanne. 30 inimest koha kohta - selline on teaduskonna konkurss mainekas ülikoolis. Lisaks nõuavad nii vastuvõtt kui ka koolitus märkimisväärselt rahalisi vahendeid. Keskkool ei paku vajalikul tasemel teadmisi, mistõttu peavad vanemad palkama oma lastele juhendaja. Ja see on umbes 10-15 dollarit tunnis. Ülikooli õppejõude ja õppejõude võtab 4-5 korda rohkem. Ülikooli astumiseks hea keelebaasi saamiseks tuleb õppida vähemalt kaks korda nädalas kaks aastat. Mitte kõik vanemad ei saa seda luksust endale lubada.

Kõige raskem eksam Moskva Riikliku Ülikooli võõrkeelte teaduskonnas. Lisaks suulistele ja kirjalikele eksamitele peate läbima ka kuulamise. See on ette nähtud ainult nendele taotlejatele, kes suhtlevad vastava riigi emakeelsete inimestega. Kõik see vajab ka raha. Võimalusena võite kohe minna tasulisele õppele, mille hinnad varieeruvad vahemikus 1500–5000 dollarit (sõltuvalt teaduskonnast). Kuid isegi tasulise hariduse saamiseks peate saama õige hulga punkte.

Lihtsaim viis tõlkija eriala omandamiseks (artikli alguses mainiti eriala ajalugu põgusalt) on õppida tasulises ülikoolis. Nii saate kokku hoida nii närve kui ka raha. Kuid väga vähesed tööandjad tunnustavad kaubandusinstituutide diplomeid. Hea mainega ettevõtted vajavad kindlaid diplomeid.

Veel üks miinus on otseselt seotud ametialase tegevusega pärast kooli lõpetamist. On madala kvaliteediga tõlkebüroosid, kes konkureerivad tõsiselt kõrge kvalifikatsiooniga töötajatega. Ainult professionaal saab kontrollida rumalate inimeste “teadmisi”, kuid mitte kõigil klientidel seda pole. Pseudotõlkijad võtavad oma teenuste eest vähe raha. Selle tulemusel on tõeliste spetsialistide vaevarikas ja intellektuaalne töö hinnas märkimisväärselt alanenud.

Eriala

Kaasaegne tõlk on elukutse, mis hõlmab selliseid erialasid nagu:

  • kultuuridevaheline suhtlus ja keeleteadus;
  • tõlkeuuringud ja tõlkimine;
  • keelte ja kultuuride õpetamise meetodid;
  • võõrkeel.

Kultuuridevaheline suhtlus ja keeleteadus

Päris lai spetsialiseerumine. Sobib taotlejatele, kes plaanivad õppida võõrkeeli, kuid pole veel kindlad, et sooviksid saada eriala "tõlkija". Inglise keele elukutse kohustab rääkima kõigil, kes selle eriala valdavad.

Keeleteadlane on inimene, kes uurib keele struktuuri ja selle iseärasusi. See eriala on väga lähedane filoloogi erialale, kes teab keele arengut ja kujunemist määravaid tegureid: kombeid, traditsioone ja põliselanike kirjandust.

Väga sageli tegelevad keeleteadlased uurimistöö ja teadusega. Neid on vaja ka ettevõtetes, mis arendavad keelelist tarkvara (kõnetuvastusprogrammid, automaatne tõlge, tekstitöötlus). Paljud selle elukutse esindajad loovad Internetis mitmesuguseid arvutisõnastikke, teatmeteoseid, entsüklopeediaid ja veebisaite.

Tõlkeuuringud ja tõlkimine

Rõhk on tõlkimise metoodikal ja tehnikal. Õpilastele õpetatakse tehnilisi, kunstilisi, suulisi, järjestikuseid tõlkeid, sünkroontõlgi tööd jne. Tõlke tüüpidest on ühe artikli raames keeruline rääkida, seetõttu ütleme vaid, et selle valdkonna spetsialistid on väga nõudlikud. Ja kõige kõrgemat palka saavad kõrgelt spetsialiseerunud töötajad või kõrgelt kvalifitseeritud tõlkijad.

Keelte ja kultuuride õpetamise meetodid

Saadud kvalifikatsioon - õpetaja, keeleteadlane. See on võimalus neile, kes pole veel otsustanud oma tulevase töö üle.

Õppekavas uuritakse üksikasjalikult vastuvõtva riigi ajalugu ja traditsioone, samuti keelelisi tunnuseid, hääldusvõimalusi ja metoodikat. Saadud teadmiste hulgaga saate jääda õpetama instituuti või saada tööd muusse ülikooli.

Kultuuri ja keeleõppe tundmine on kaks valdkonda, kus koolitatakse tõlki. Selle profiili elukutsel on oma puudused: lõpetanu õpib ainult ühte keelt. Teist saab ka uurida, kuid juba tasu eest.

Võõrkeel

See eriala on kõigis pedagoogilistes ülikoolides. Lõpetaja ei kvalifitseeru mitte tõlkijana (vene keelest inglise keelde ja vastupidi), vaid "õpetajana". Sobib tulevastele keskkooliõpetajatele. Õpilaste õppekava sisaldab: vanuse ja laste psühholoogiat, pedagoogikat ja õpetamismeetodeid. Pärast kooli lõpetamist oskab õpilane kahte keelt. Kuid peate mõistma, et haridus on üks asi ja kutse on teine. Ja nagu statistika näitab, ei lähe 90% lõpetajatest kooli ja õpetajaid pole endiselt piisavalt.

Järeldus

Niisiis, saime teada, et tõlkija on nõudlik elukutse ja kui otsustate selle omandada, siis ärge loobuge eesmärgist. See eriala toidab teid alati, olenemata riigi majanduslikust olukorrast. Kuid praegused suundumused näitavad: selleks, et mitte ainult toiduga raha teenida, peaksite oma võõrkeele teadmisi rakendama ka teistel kutsealadel (saama ajakirjanikuks, politoloogiks, majandusteadlaseks, juristiks).